PLS TRANSLATIONS

est. 1991

PLS TRANSLATIONS

Επίσημες μεταφράσεις

(24-48Ω)

Σφάλματα σε ιατρικές μετραφράσεις που θα μπορούσαν να αποβούν επικίνδυνα για τους ασθενείς

 

Στην υγειονομική περίθαλψη, η επικοινωνία δεν είναι απλώς σημαντική - είναι ζωτικής σημασίας. Όταν υπάρχουν γλωσσικά εμπόδια, η ιατρική μετάφραση γίνεται βασικό κομμάτι της ασφάλειας των ασθενών.


Είναι εύκολο να υποθέσουμε ότι η μετάφραση αφορά μόνο τη μετατροπή λέξεων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Αλλά στην πραγματικότητα, ακόμη και ένα μικρό λάθος μπορεί να έχει σοβαρές συνέπειες.

 

Ακολουθούν μερικά παραδείγματα που υπογραμμίζουν γιατί αυτό έχει σημασία: Επειδή σε αυτόν τον τομέα, η σωστή μετάφραση δεν είναι απλώς καλή πρακτική - μπορεί να κάνει όλη τη διαφορά.

 

  • Ένα απλό σφάλμα δοσολογίας

Φανταστείτε το "μία φορά την ημέρα" (x1) να μεταφραστεί λανθασμένα ως "δύο φορές την ημέρα" (x2) ή μια μονάδα όπως το mg να συγχέεται με το mcg. Αυτά δεν είναι μικρά προβλήματα - μπορούν να οδηγήσουν σε πραγματική βλάβη.

  • Λάθος ιατρικός όρος

Η ιατρική ορολογία είναι ακριβής. Η χρήση ενός παρόμοιου αλλά λανθασμένου όρου μπορεί να αλλάξει εντελώς μια διάγνωση ή ένα σχέδιο θεραπείας.

  • Ελλείπουσες πληροφορίες

Εάν μέρος του ιστορικού ή των οδηγιών ενός ασθενούς παραλειφθεί στη μετάφραση, οι πάροχοι υγειονομικής περίθαλψης ενδέχεται να μην έχουν την πλήρη εικόνα που χρειάζονται.

  • Πολιτισμικές παρεξηγήσεις

Οι ασθενείς δεν περιγράφουν πάντα τα συμπτώματα με τον ίδιο τρόπο σε όλες τις γλώσσες και τους πολιτισμούς. Μια άμεση μετάφραση δεν είναι πάντα αρκετή — το πλαίσιο έχει σημασία. Στην τελική, αυτά δεν είναι απλώς «λάθη μετάφρασης». Είναι κίνδυνοι για τους πραγματικούς ανθρώπους.

 

Γι' αυτό η ιατρική μετάφραση απαιτεί κάτι περισσότερο από γλωσσικές δεξιότητες. Απαιτεί εξειδίκευση στο θέμα, προσοχή στη λεπτομέρεια και βαθύ αίσθημα ευθύνης.